A Aventura dos temas Tunantes espanhoís a nós dedicados

De facto, ao contrário do que seria de supôr - e resultante de uma cada vez maior clareza que se faz sentir à medida que a pesquisa histórica avança - existem no mundo Tunante espanhol de sempre várias referências musicais a Portugal e às mulheres portuguesas mais concretamente, o que corrobora de forma evidente que o intercâmbio estudantil entre os dois países existiu e de forma preemente, comprovada ao longo de vários séculos até.

O cancioneiro estudantil patente no Museo Internacional del Estudiante mostra isso de forma clara, algo que vai para além da mais que famosa "Estudiantina Portuguesa"e não se resumindo somente a este tema:

Letra: Arturo Rigel y Ramos Castro
Música: José Padilla
Estilo: Pasacalle marchiña
País: España
Revisión: Partitura original 1950

Somos cantores de la tierra lusitana,
traemos canciones de los aires y del mar,
vamos llenando los balcones y ventanas
de melodías del antiguo Portugal.

Oporto riega en vino rojo sus laderas,
de flores rojas va cubierto el litoral,
verde es el Tajo, verdes son sus dos riberas,
los dos colores de la enseña nacional.

¿Por qué tu tierra toda es un encanto?
¿Por qué, por qué, se maravilla quién te ve?
¡Ay Portugal! ¿Por qué te quiero tanto?
¿Por qué, por qué te envidian todos? ¡Ay! ¿por qué?

Será que tus mujeres son hermosas,
será, será que el vino alegra el corazón,
será que huelen bien tus lindas rosas será,
será que estás bañada por el Sol.

Música

Oporto riega en vino rojo sus laderas
De flores rojas va cubierto el litoral
Verde es el campo, verde son sus dos riberas
Los dos colores de la enseña nacional.


Mas há efectivamente mais exemplos do acima dito, senão veja-se:


Morena de Portugal

Letra: Juan G. García Escobar
Música: J. Cortina
Estilo: Pasacalle Estudiantina
País: España
Revisión: Partitura original 1968

Un baile de fin de curso,
allá en la Universidad,
fue donde nos conocimos,
morena de Portugal.

La luna de Salamancanos
vio reir y soñar,
y luego, cuando te fuiste,
¡que triste mi soledad!

¡Ay, morena, mi morena!¡
Ay, mi amor en Portugal!
El fulgor de tu miradaya
nunca podré olvidar.

Ya la luna no sonríe
al pasar por mi balcón;
ella sabe mi secreto:
quererte y sufrir de amor.

¡Ay, morena, mi morena
!portuguesiña vuelve a mí,
que este estudiante
muere por ti.


Ainda este tema:

Portuguesiña

Letra: Bazán
Música: Cuenca y Algarra
Estilo: Pasacalle
País: España
Revisión: Partitura original 1972


Bajo el faro de la luna
rompe el silencio un cantar,
pasa rondando la tuna
las calles de Portugal.

El corazón como ofrenda
y una promesa de amor,
te trae desde su tierra
un caballero español.

ESTRIBILLO

Portuguesiña miña,
de mi corazón,
escucha tú, mi niña,
mis coplas de amor.

No importa la frontera
entre España y Portugal,
si bajo sus banderas
el amor creciendo está.

Levántate, mi niña,
y sal al balcón,portuguesiña,
miña, miña, miña, miña,
portuguesiña de mi corazón.

Un San José de azulejos
en la pared del jardín,
entre parrales y rosas
portuguesiña te vi.

Ahora tengo la certeza
de que la puerta se abrió,
de esa casa portuguesa
para mi amor español.

Comentários

J.Pierre Silva disse…
Dá que pensar. Ainda bem que trouxeste este assunto à ordem do dia.
Pergunto eu, retoricamente: "Quantos temas nossos são dedicados a Espanha ou à mulher espanhola( mesmo se, por cá, estamso bem servios, tal como certamente eles por lá)?".

De facto, temos muito a aprender com os nossos vizinhos!

Valha-nos, ao menos, o facto de interpretarmos mais temas espanhóis do que eles termas portugueses, mas mesmo asim.
Anónimo disse…
Jiménez Losantos y César Vidal han elogiado en Esradio la belleza de la mujer lusitana